Joanna Bourne

I am so thrilled to announce that RITA award-winner Joanna Bourne has asked me to help her with some fact-checking for her new book . Joanna is a fellow francophile, and shares my enthusiasm for discussing word usage ad infinitum, or, to some, ad nauseum.

But you see what this means, don’t you? I get to read it first. First.  As in, before everybody else.
How utterly cool is that?


Find out how Joanna responded to these:

p 239. & elsewhere “front room.” It’s in OED, but in early reference simply indicates the more attractive rooms in the front of a structure, probably for public use. I don’t think it refers to the large gathering place in a contemporary house. “Sitting Room” or even “parlor” would be a workable substitute for that.

page 249: Turkish robe; did you find that somewhere? I found an early 20th century reference to Turkish toweling, but not to a robe. “chenille” wouldn’t work, either..

p 242: “land mines” 1890 in OED; seems to indicate a sophistication of mechanized warfare not available in early 19th century. Did you find it in your research?

p. 249: “bedspread” per OED, orig US, 1845; anything else would work, sheet, coverlet, blanket, quilt, etc.

p. 263: “linden tree” more commonly called “lime tree” in Britain. (I learned this the hard way, trying to find a tree that bloomed in late summer.)

p. 275: “suicide” as a verb, 1841, sounds very contemporary and edgy.

read Joanna Bourne’s blog entry: